Monday, March 30, 2009

Macro vs. Micro Reading + why I can't read in French


This post can be considered The Mystery Guest part 1.5 because these thoughts were triggered by my frustration with the translation of the story from French.

In which I TRY to explain my reading style:

When I read a piece of fiction, it's being read in two ways at once. Of course, I'm forming an overall impression of the narrative and whether it leaves a good or bad taste in my mouth. But I'm also picking apart the minutiae, finding fault or excellence in the details; macro-reading vs. micro-reading.

What I can't decide is if the two are independent of one another or interdependent - because I can love the plot, characters, and themes of a story and think it clever while taking issue with its mechanics. Conversely, exemplary, deliberate writing can, for me, render nearly ANYTHING enjoyable.

I may criticize elements of a book severely, and finish it with a positive impression - which brings me again to The Mystery Guest and why (micro and macro) reading in French seems a Herculean task. I'll outline my individual charges in my next post on the book, but the English translation is becoming a larger and larger issue by the page.



Because I know just how finite my grasp of my native language (English) is, I can't possibly be satisfied with reading in French. Even if I understand each French word I read (and I'm not there yet - I don't dare read even in English without a dictionary at my side) there are still nuances and intentions that elude me completely. French syntax, pronouns when used as objects/direct objects especially, is another beast I have yet to conquer - and it clouds my comprehension.

So I'm stuck with an unsatisfactory English translation and what I can LITERALLY garner from the original text. In my next post, I'll have specific examples of what I mean - outside of the idioms with which I've already taken issue.

Micro-reading in French is out of the question for me at this point, and will be a long time coming...

But I shall soldier on and finish this book (that I LIKE so far, though it may be hard to tell).

Sunday, March 29, 2009

The Mystery Guest by Grégoire Bouillier Part 1

EDIT: Finished the Book. HOW WRONG COULD I HAVE BEEN????



I'm just starting a new book, The Mystery Guest by Grégoire Bouillier, and I've already some qualms.

So far, what I know of the plot seems promising and the rhythm is pleasant, but there's something ELSE going on....

The Mystery Guest reads like a story being recounted aloud and I read French well enough to have garnered upon comparison that it's the not the fault the English translation. I was afraid that this would be another 'On The Road' - written incidentally as a continuous stream of consciousness with a lax, free-association influenced story structure, each thought or memory triggering the next, the reader frequently taken on amusing tangents along the way (and the tangents are abundant, as are idioms and colloquialisms "as they say"). Boullier's narrative has also in common with Kerouac's its basis in reality; both books blur the line that separates memoir from fiction. But this story has among it's draws, a lyrical rhythm - whereas 'On The Road' bares the telltale mark of certain American fiction: a jumpy cadence.

The rhythm was never the source of my hesitance though. My issue is more with the careless use of tiring and inappropriate idioms:

"...I was fast asleep and at my most vulnerable, my least up to answering the phone, when IN A WORD I was completely incapable of appreciating this miracle for what it was..."

"in a word" <--- This phrase makes no sense here because the following description of the speaker's state of mind is 10 words, rather than 1 word, long. Because this is a translation, there were three possibilities for this lackadaisical error:
  1. It was the doing of the author.
  2. It was the doing of the translator.
  3. It's a device to characterize the emotionally distressed and neurotic narrator.
I was hoping for the third, but unfortunately, it's the translator's fault.

The original reads: "...j'ètais le plus dèmuni et le moins susceptible de rèpondre à son appel et même dans l'incapacitè la plus totale d'en èprouver la miracle." Nowhere does the literal or colloquial equivalent of "in a word" (en un mot/parole) appear. Literally the phrase in question would translate to "yet in the most total inability to experience the miracle."


I'm hesitant to read on from this point because I'm experiencing this book through the lens of someone else's understanding and interpretation of the original text. Audio books, for the same reason, don't appeal to me (being burdened and imposed upon by a stranger's inflections and intonations is no fun). Unfortunately, I can't read French well enough to fully digest, decode, interpret, and analyze an entire book the way I'd like... So I'm forced into a purgatory between languages and will refer to both versions as necessary.

I'll post a full review when I'm done with the book.

Onward I tread.